Program Diwas Hindi di Universitas Punjab – Jika orang ingin membuat cagar ilmiah di negara ini, para ahli harus menghubungi: Vinod Sandlesh

Program Diwas Hindi di Universitas Punjab – Jika orang ingin membuat cagar ilmiah di negara ini, para ahli harus menghubungi: Vinod Sandlesh

Webinar hari Hindi
– Foto: Amar Ujala

Baca e-paper Amar Ujala
suatu saat.

* Langganan tahunan hanya untuk penawaran waktu terbatas £ 299. PERCEPAT!

Dengarkan beritanya

Jika cadangan ilmiah akan dibuat dalam bahasa mereka sendiri, para ahli dari universitas dan lembaga lain harus mendaftar. Karya ini tidak bisa hanya mengandalkan penerjemah. Hal ini dikemukakan oleh Vinod Sandalesh, direktur gabungan Biro Terjemahan Pusat, New Delhi, pada hari Jumat di episode kelima dari seri ceramah khusus sebagai bagian dari perayaan bulan Hindi oleh departemen PU Hindi. Pada kesempatan ini dibahas topik “Dunia Terjemahan dan Hindi”.

Vinod Sandalesh yang pernah bergabung sebagai keynote speaker mengatakan bahwa waktunya yang akan datang adalah untuk penerjemahan. Saat kita tidak berurusan dengan terjemahan, cakupan kita sangat terbatas, apakah itu teknologi, pengetahuan, sains atau sastra. Patut dicatat juga bahwa India menerima satu-satunya Hadiah Nobel dalam Sastra melalui terjemahan dalam bahasa Geetanjali oleh Rabindranath Tagore. Dia mengatakan bahwa zaman yang akan datang akan menjadi era penerjemahan dan bahwa orang-orang yang berbahasa Hindi akan memiliki peluang terjemahan yang sangat besar dalam 20 tahun ke depan, asalkan mereka menjadi multibahasa.

Ada kekurangan besar akan penerjemah yang baik di negara ini
Misalnya, jika ilmu fisika akan diterjemahkan ke dalam bahasa Hindi, fisikawan itu sendiri yang harus bertanggung jawab menerjemahkan. Ironisnya, penerjemahan direncanakan di tingkat pemerintah untuk mempromosikan pendidikan tinggi, tetapi masih ada kekurangan penerjemah yang baik. Dia menjelaskan bahwa peran penerjemahan tidak berkurang di era teknologi ini dan bahwa tidak ada unit linguistik di negara mana pun tanpa terjemahan. Dia memberikan informasi tentang aplikasi Leela, Kanthastha dan Mantra dll dan mengatakan bahwa terjemahan memainkan peran besar dalam bidang teknologi. Pembicaraan itu diikuti dengan sesi tanya jawab yang dihadiri oleh para peneliti dan profesor dari berbagai bagian negara, Ahmednagar, Bodh Gaya, Kolhapur dan Prayagraj. Dr. Gurmeet Singh, kepala departemen, menyambut semua orang dan mengatakan bahwa Festival Bulanan Hindi tahun ini secara khusus berusaha menghubungkan para sarjana dari berbagai bagian negara melalui penggunaan media online, sehingga para siswa dapat menyadari jangkauan luas bahasa Hindi menjadi

Siehe auch  Memperkuat kepatuhan terhadap disiplin protokol kesehatan di wilayah sasaran

Pada tanggal 14 September Dr. Irshad Kamil akan hadir
Episode ini mengakhiri perayaan festival selama sebulan pada tanggal 14 September, Hari Hindi. Di antara mereka adalah copywriter dan alumni terkenal dari departemen Hindi, Dr. Irshad Kamil, sebagai tamu utama. Dia akan berbicara tentang warisan umum bahasa Hindi-Urdu-Punjabi.

115 entri dalam kompetisi puisi ‘Hindi Hai Hum’
Acara hari ini dihadiri lebih dari 50 peserta dari berbagai penjuru tanah air. Diantaranya Prof. dari jurusan Zu Satyapal Sehgal, Dr. Rajesh Jaiswal dari Prayagraj adalah milik Dr. Gyanendra Shukla dan Mr. Prashant Mishra. Selain enam ceramah khusus, kompetisi puisi yang disebut “Hindi Hai Hum” diselenggarakan di festival bulanan Hindi ini. Ini telah menerima lebih dari 115 entri pada tanggal terakhir. Hasil kompetisi ini akan diumumkan pada program 14 September.

abstrak

  • Diskusi dengan topik ‘Dunia terjemahan dan Hindi’ pada perayaan bulanan bahasa Hindi di PU
  • Vinod Sandales, direktur gabungan Biro Terjemahan Pusat, New Delhi, hadir
  • Jika kita tidak ikut penerjemahan, maka ruang lingkup teknologi, ilmu pengetahuan atau sastra menjadi terbatas.

Terperinci

Jika cadangan ilmiah akan dibuat dalam bahasa mereka sendiri, para ahli dari universitas dan lembaga lain harus mendaftar. Karya ini tidak bisa hanya mengandalkan penerjemah. Hal ini dikemukakan oleh Vinod Sandalesh, direktur gabungan Biro Terjemahan Pusat, New Delhi, pada hari Jumat di episode kelima dari seri ceramah khusus sebagai bagian dari perayaan bulan Hindi oleh departemen PU Hindi. Pada kesempatan ini dibahas topik “Dunia Terjemahan dan Hindi”.

Vinod Sandalesh yang pernah bergabung sebagai keynote speaker mengatakan bahwa waktunya yang akan datang adalah untuk penerjemahan. Saat kita tidak berurusan dengan terjemahan, cakupan kita sangat terbatas, apakah itu teknologi, pengetahuan, sains atau sastra. Patut dicatat juga bahwa India menerima satu-satunya Hadiah Nobel dalam Sastra melalui terjemahan dalam bahasa Geetanjali oleh Rabindranath Tagore. Dia mengatakan bahwa zaman yang akan datang akan menjadi era penerjemahan dan bahwa orang-orang yang berbahasa Hindi akan memiliki peluang terjemahan yang sangat besar dalam 20 tahun ke depan, asalkan mereka menjadi multibahasa.

Siehe auch  7 potret kehidupan manusia saat hidup di planet lain di tata surya

Ada kekurangan besar akan penerjemah yang baik di negara ini

Misalnya, jika ilmu fisika akan diterjemahkan ke dalam bahasa Hindi, fisikawan itu sendiri yang harus bertanggung jawab menerjemahkan. Ironisnya, penerjemahan direncanakan di tingkat pemerintah untuk mempromosikan pendidikan tinggi, tetapi masih ada kekurangan penerjemah yang baik. Dia menjelaskan bahwa peran penerjemahan tidak berkurang di era teknologi ini dan bahwa tidak ada unit linguistik di negara mana pun tanpa terjemahan. Dia memberikan informasi tentang aplikasi Leela, Kanthastha dan Mantra dll dan mengatakan bahwa terjemahan memainkan peran besar dalam bidang teknologi.

Lanjut membaca

Pengorganisasian sesi tanya jawab setelah kuliah

We will be happy to hear your thoughts

Hinterlasse einen Kommentar

POLRESSIDRAP.COM NIMMT AM ASSOCIATE-PROGRAMM VON AMAZON SERVICES LLC TEIL, EINEM PARTNER-WERBEPROGRAMM, DAS ENTWICKELT IST, UM DIE SITES MIT EINEM MITTEL ZU BIETEN WERBEGEBÜHREN IN UND IN VERBINDUNG MIT AMAZON.IT ZU VERDIENEN. AMAZON, DAS AMAZON-LOGO, AMAZONSUPPLY UND DAS AMAZONSUPPLY-LOGO SIND WARENZEICHEN VON AMAZON.IT, INC. ODER SEINE TOCHTERGESELLSCHAFTEN. ALS ASSOCIATE VON AMAZON VERDIENEN WIR PARTNERPROVISIONEN AUF BERECHTIGTE KÄUFE. DANKE, AMAZON, DASS SIE UNS HELFEN, UNSERE WEBSITEGEBÜHREN ZU BEZAHLEN! ALLE PRODUKTBILDER SIND EIGENTUM VON AMAZON.IT UND SEINEN VERKÄUFERN.
polressidrap.com